Лайон Де Камп - Башня Занида [Авт.сборник]
![Лайон Де Камп - Башня Занида [Авт.сборник]](https://cdn.siteknig.com/s20/6/1/4/8/4/61484.jpg)

Башня Занида [Авт.сборник] читать книгу онлайн
Однако многогранность таланта Л. Спрэга де Кампа, «выпущенного» в большую литературу Д. Кэмпбеллом и ставшего популярным уже в конце 1940-х, потрясает даже в контексте подобных сопоставлений. «Традиционная» научная фантастика и «альтернативная история», «путешествия во времени» и продолжения «конан-варварского» цикла, фэнтези, иронические фэнтези и произведения, в которых традиции научной фантастики и фэнтези переплетены причудливо и тесно, — литературному дару Спрэга де Кампа, в 1978 году удостоенного звания Великого мастера, подвластно было ВСЕ…
Перед вами один из лучших циклов писателя, романы «Королева Замбы», «Поиски Зеи», «Башня Занида».
40
Нет (порт.).
41
Благодарю (порт.).
42
Конечно (порт.).
43
О Боже мой! (порт.).
44
До свидания (порт.).
45
Пройдемте, пожалуйста! (порт.).
46
По первому впечатлению.
47
Да, Ваше Превосходительство (порт.).
48
Никто.
49
Мелкая монета в Индии.
50
Гериатрия — область медицины, связанная с проблемами здоровья пожилых людей.
51
«Nuit d'amour», «Moment d’extase» — «Ночь любви», «Момент экстаза» (фр.)*
52
«Sim?» — «Да?» (порт.).
53
Рог favor — пожалуйста, будьте добры (исп.).
54
Sargaco — водоросли (исп.).
55
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
56
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
57
…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
58
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
59
…окутало саваном черным безграничные своды небес — Цитата из «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
60
Amigo — приятель, дружок (исп.).
61
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
62
...над морем сумрачным в стране забвенной.— Ките, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
63
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.).
64
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
65
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
66
«Старая дружба» — стихотворение Р. Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет:
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней…
67
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
68
Мики Финн — жаргонное название наркотика (англ.).
69
Встань! Бросил камень в чащу тьмы восток… — рубаи Омара Хайяма (пер. И. Тхоржевского).
70
Атпаланта и Меланипп — персонажи греческой мифологии. За то, что предавались любви в храме, были превращены Зевсом во львов.
71
Хоть неприметной в лютне трещинка была, на нет она всю музыку свела — Цитата из поэмы Теннисона «Мерлин», ставшая пословицей.
72
Свет жгучий пролить на престолы… — цитата из поэмы Теннисона «Королевские идиллии».
73
«Второзаконие» — одна из первых пяти книг Библии, содержащая религиозное законодательство.
74
И ведал упоенье в звоне битв… — цитата из программного стихотворения Теннисона «Улисс» (пер. Г. Кружкова).
75
Наполни кубок, и в костер весны… — рубаи, приписываемое английским поэтом-переводчиком Фицджеральдом Омару Хайяму.
76
Квакеры — христианская протестантская секта, отличающаяся строгостью в вопросах морали.
77
Название парламента в Исландии.
78
Звезда в созвездии Малого Пса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});